홈스턱2 한글 번역

Homstuck KR     ARCHIVE | NEW READER?     MAP | LOG     SHOP | MUSIC     WIKI | MSPA | CREDITS

(==>)



존: 창문 밖이 보이니?

해리: 네, 지금 내다보고 있어요. 기자들이 득실거리는데요.

존: 그럴 것이라고 생각했어. 내가 도달한 결론을 언론도 깨닫는데 얼마 걸리지 않았지. 이미 넌 뉴스에 나오고 있어.

존: 그리고 여기도 똑같아. 카메라를 든 사람들이 마당에 잔뜩 있어. 

존: 제인의 비밀경찰도 거기 있다는 말이 되고. 드론들은 또 멀리 떨어져 있지 않을 거야.

해리: 오 씨발.

해리: 죄송해요, 아니 제 말은, 오… 시발점이구나.

존: 해리 앤더슨 에그버트.

존: “씨발”이라는 단어는 이런 순간들을 위해서만 발명된 거야.

해리: 하하?

존: 하지만 뭐, 어쨌든 넌 거기서 빠져나와야 해, 빨리.

존: 이목을 끌만한 다른 짓을 하던지 한다음에, 벨 타워로 향해 봐.

해리: 매년 더크 스트라이더 기념 인형[각주:1]을 매다는 그 타워 말이죠? 

존: 그래. 바로 그 곳이야.

존: 거기서 너희들을 만날게.

해리: 음, 

해리: 알겠어요 아빠. 

존: 오, 그리고 있잖아?

존: 그냥 사소한 조언을 좀 알려줄게.

존: 새내기 장난꾸러기나 어린 날개를 갓 펼친 도망자가 알아야 할 만한 가이드라인들이지. 

존: 당황하지 말고, 

존: 난리 피우지 말고, 

존: 그리고 뭘 하든지 간에…

존: 잡히면 안돼!!




 > (저 높이, 구름 너머에서...)


  1. Effigy. 추모 조상 인형정도의 뜻.. 이런 느낌입니다. (이미지 검색)https://www.google.com/search?q=effigy&hl=ko&sxsrf=ALeKk02n7bWn8CO0OTF3Yxa8brgiEcO0mA:1587018107256&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwiu1KOUp-zoAhWRw4sBHdTMC7AQ_AUoAXoECBIQAw&biw=1920&bih=937 [본문으로]